Translation and Validation of the Persian Version of the Communication and Language Assessment Questionnaire for Persons with Multiple Sclerosis (P-CLAMS)

多发性硬化症患者沟通和语言评估问卷(P-CLAMS)波斯语版的翻译和验证

阅读:1

Abstract

OBJECTIVE: Persons with multiple sclerosis (MS) can experience communication changes, which can significantly impact their quality of life. To explore and help address these challenges, patient-reported outcome measures (P-CLAMS) can be valuable tools in both research and clinical practice. They can help track symptom progression, support patient-centered care, assess the effectiveness of service delivery, and complement clinical assessments. This study aimed to translate and validate the Persian version of the Communication and Language Assessment Questionnaire for Persons with Multiple Sclerosis (P-CLAMS). METHOD: The adaptation and translation of the questionnaire occurred in two phases: (1) translation and cultural adaptation and (2) validity and reliability. The final version of the P-CLAMS consists of 11 items with one component factor (communication/language). RESULTS: Significant differences were observed in construct and criterion validity measures. Confirmatory factor analysis indicated that the P-CLAMS is a unidimensional measure for assessing communication difficulties in MS. The internal consistency was high (α = 0.92), and test/retest reliability was acceptable (ICC = 0.89). Additionally, the P-CLAMS effectively discriminated between people with MS (PwMS) and healthy controls. CONCLUSION: The psychometric evaluation demonstrated that the Persian version of the CLAMS (P-CLAMS) has good validity and reliability. The P-CLAMS can be a valuable tool for clinicians and researchers to assess communication changes in PwMS and evaluate intervention effectiveness.

特别声明

1、本页面内容包含部分的内容是基于公开信息的合理引用;引用内容仅为补充信息,不代表本站立场。

2、若认为本页面引用内容涉及侵权,请及时与本站联系,我们将第一时间处理。

3、其他媒体/个人如需使用本页面原创内容,需注明“来源:[生知库]”并获得授权;使用引用内容的,需自行联系原作者获得许可。

4、投稿及合作请联系:info@biocloudy.com。