Lost in translation? Jáchym Topol's The Devil's Workshop and its local and transnational reader

翻译失误?雅希姆·托波尔的《魔鬼的作坊》及其本土与跨国读者

阅读:1

Abstract

Jáchym Topol, who is a Czech writer and poet, has several times emphasized that he does not care about his readers, especially foreign ones who get to read translated versions of his work, as it is not his job to be understood. With the rise of transnational WWII-related literature in the Czech Republic in the last two decades, I explore how his novel The Devil's Workshop has become an important work in the realm of transnational literature, despite Topol's peculiar writing style and stance towards his international readers. In my analysis, I explore Topol's writing style, the novel's socio-historical context through the concept of difficult heritage and the juxtaposition of Czech and Belarusian WWII narratives, as well as the novel's local and international reception.

特别声明

1、本页面内容包含部分的内容是基于公开信息的合理引用;引用内容仅为补充信息,不代表本站立场。

2、若认为本页面引用内容涉及侵权,请及时与本站联系,我们将第一时间处理。

3、其他媒体/个人如需使用本页面原创内容,需注明“来源:[生知库]”并获得授权;使用引用内容的,需自行联系原作者获得许可。

4、投稿及合作请联系:info@biocloudy.com。