The Czech Fugl-Meyer assessment for post-stroke sensorimotor function: translation and cross-cultural adaptation and validation

捷克版Fugl-Meyer卒中后感觉运动功能评估:翻译、跨文化适应和验证

阅读:1

Abstract

OBJECTIVE: To ensure wider use of the internationally recommended Fugl-Meyer Assessment (FMA) of sensorimotor function for people with stroke, official translations of the scale are needed. This study aimed to perform a translation and cross-cultural adaptation/validation of the FMA into the Czech language. DESIGN: Translation and cross-cultural adaptation/validation. SUBJECTS/PATIENTS: Five clinical experts and 1 external expert participated as reviewers; 11 individuals with stroke in the early subacute phase were included in the pilot testing. METHODS: A standardized process using forward-backward translations, expert panel reviews, and pilot testing between and within the raters (inter- and intra-rater reliability) were employed to ensure conceptual, semantic, and operational validity of the new Czech FMA. Agreement between raters was assessed in 11 individuals with stroke on 2 consecutive days at University Hospital Olomouc by using Svensson's rank-based statistics. RESULTS: Percentage of agreement between and within raters ranged between 70-100% and 55-100%, respectively. Systematic disagreements, found in 7 out of 96 FMA items, were discussed and revised in the final version. CONCLUSION: The Czech FMA offers a more unified and standardized assessment of sensorimotor impairment in clinical and research settings. This will improve stroke rehabilitation care and allow for wider international collaboration.

特别声明

1、本页面内容包含部分的内容是基于公开信息的合理引用;引用内容仅为补充信息,不代表本站立场。

2、若认为本页面引用内容涉及侵权,请及时与本站联系,我们将第一时间处理。

3、其他媒体/个人如需使用本页面原创内容,需注明“来源:[生知库]”并获得授权;使用引用内容的,需自行联系原作者获得许可。

4、投稿及合作请联系:info@biocloudy.com。