Experiences of Medical Interpreters During Palliative Care Encounters With Limited English Proficiency Patients: A Qualitative Study

医疗翻译人员在与英语能力有限的姑息治疗患者接触过程中的经验:一项定性研究

阅读:2

Abstract

Background: There are many challenges in communication and cultural barriers for patients with limited English proficiency (LEP) who suffer from serious illnesses. Palliative care utilization among this population remains limited and the experiences of medical interpreters during palliative care encounters remain understudied. Methods: We conducted semistructured video interviews with interpreters working at an academic medical center. Interview questions explored interpreters' observations and experiences during palliative care encounters with LEP patients. We performed thematic analysis of the interview contents. Results: Our study included 20 interpreters who interpret in 9 languages with a mean experience of 16.3 years. We identified four themes from the interviews that shed light on the challenges of incorporating palliative care into the care of patients with LEP: (1) lack of a verbatim interpretation for the term "palliative care," (2) poor patient understanding of their treatment goals, (3) suboptimal timing of palliative care involvement, and (4) fears and misconceptions related to palliative care. Owing to challenges in word choice, the timing of palliative care involvement, and poor understanding of palliative care, interpreters observed that many patients with LEP declined palliative care involvement in their treatment plan. Conclusions: In this study, we identified several actionable barriers interpreters noted to incorporating palliative care into care of patients with LEP. Interventions directed toward providing LEP patients with standardized culturally appropriate information on palliative care are needed.

特别声明

1、本页面内容包含部分的内容是基于公开信息的合理引用;引用内容仅为补充信息,不代表本站立场。

2、若认为本页面引用内容涉及侵权,请及时与本站联系,我们将第一时间处理。

3、其他媒体/个人如需使用本页面原创内容,需注明“来源:[生知库]”并获得授权;使用引用内容的,需自行联系原作者获得许可。

4、投稿及合作请联系:info@biocloudy.com。