Interpretation for discussions about end-of-life issues: results from a National Survey of Health Care Interpreters

关于临终关怀议题讨论的口译:一项全国医疗保健口译员调查的结果

阅读:2

Abstract

BACKGROUND: Communication about end-of-life issues is difficult across language barriers. Little is known about the experience of health care interpreters in these discussions. OBJECTIVES: Objectives of this study were to: 1) assess the experiences of healthcare interpreters when interpreting discussions about end-of-life issues; 2) identify interpreter characteristics and experiences that may be associated with improved satisfaction and comfort with interpreting these discussions; and 3) describe interpreter training needs. METHODS: The study utilized an electronically administered survey distributed nationally to health care interpreters in the United States. One hundred and forty-two health care interpreters participated. Measurements included general experiences, attitudes, and perceived training needs when interpreting discussions about end-of-life issues. RESULTS: Most respondents had received a certificate in interpretation (71%, 101/142), completed more than 40 hours of training (89%, 127/142), and had more than 5 years of interpreting experience (65%, 93/142). Overall, 85% (121/142) of respondents had interpreted discussions about end-of-life issues and most interpreted multiple discussions per week. Of those interpreters who had experience with these discussions, the majority (85%, 103/121) reported feeling comfortable, but only half (48%, 58/121) reported that these discussions usually went well. Interpreters who felt clear about their role were more likely than interpreters who did not feel clear about their role to think that discussions went well (51% [57/112] versus 11% [1/9], p=0.02) and to feel comfortable interpreting (88% [98/112] versus 56% [5/9], p=0.01). Eighty percent (97/121) of respondents with experience in end-of-life discussions were personally interested in more specific training for these discussions. Attitudes and perceived training needs did not differ by interpreter demographics or qualifications. CONCLUSIONS: The majority of interpreters have experience with end-of-life discussions but, independent of interpreter training and experience, only half report that these discussions usually go well. Interpreters want and may benefit from targeted educational interventions that could improve the quality of care for vulnerable patients and families in these difficult situations. Health systems and interpreter certification programs should incorporate specific training on how to interpret discussion about end-of-life issues.

特别声明

1、本页面内容包含部分的内容是基于公开信息的合理引用;引用内容仅为补充信息,不代表本站立场。

2、若认为本页面引用内容涉及侵权,请及时与本站联系,我们将第一时间处理。

3、其他媒体/个人如需使用本页面原创内容,需注明“来源:[生知库]”并获得授权;使用引用内容的,需自行联系原作者获得许可。

4、投稿及合作请联系:info@biocloudy.com。