Teaching medical students how to use interpreters: a three year experience

教导医学生如何使用口译员:三年经验

阅读:1

Abstract

Disparities in health exist among ethnic/racial groups, especially among members with limited English proficiency (LEP). The session described in this paper aimed to teach medical students the skills needed to communicate with patients with LEP. Description - We created a required session titled "Cross-Cultural Communication-Using an Interpreter" for third-year medical students with learning objectives and teaching strategies. The session plans evolved over three years. Program Evaluation - Students' perceived efficacy using retrospective pre/post test analysis (n = 110, 86% response rate) administered 7 weeks post-session revealed that 77.3% of students felt "more prepared to communicate with a patient with LEP", 77.3% to "give proper instructions to an untrained interpreter" and 76.4% to "access a hospital language line". Conclusion - Our curricular intervention was effective in increasing students' perceived efficacy in communicating with a patient with LEP, using untrained interpreters and accessing a hospital language line. Skills practice and discussion of using interpreters should be a part of medical education.

特别声明

1、本页面内容包含部分的内容是基于公开信息的合理引用;引用内容仅为补充信息,不代表本站立场。

2、若认为本页面引用内容涉及侵权,请及时与本站联系,我们将第一时间处理。

3、其他媒体/个人如需使用本页面原创内容,需注明“来源:[生知库]”并获得授权;使用引用内容的,需自行联系原作者获得许可。

4、投稿及合作请联系:info@biocloudy.com。