Translating and culturally adapting the shortened version of the Hospital Ethical Climate Survey (HECS-S) - retaining or modifying validated instruments

翻译并进行文化调适,以适应医院伦理氛围调查问卷(HECS-S)的简化版本——保留或修改已验证的工具

阅读:1

Abstract

BACKGROUND: The Hospital Ethical Climate Survey (HECS) was developed in the USA and later shortened (HECS-S). HECS has previously been translated into Swedish and the aim of this study was to describe a process of translating and culturally adapting HECS-S and to develop a Swedish multi-professional version, relevant for paediatrics. Another aim was to describe decisions about retaining versus modifying the questionnaire in order to keep the Swedish version as close as possible to the original while achieving a good functional level and trustworthiness. METHODS: In HECS-S, the respondents are asked to indicate the veracity of statements. In HECS and HECS-S the labels of the scale range from 'almost never true' to 'almost always true'; while the Swedish HECS labels range from 'never' to 'always'. The procedure of translating and culturally adapting the Swedish version followed the scientific structure of guidelines. Three focus group interviews and three cognitive interviews were conducted with healthcare professionals. Furthermore, descriptive data were used from a previous study with healthcare professionals (n = 89), employing a modified Swedish HECS. Decisions on retaining or modifying items were made in a review group. RESULTS: The Swedish HECS-S consists of 21 items including all 14 items from HECS-S and items added to develop a multi-professional version, relevant for paediatrics. The descriptive data showed that few respondents selected 'never' and 'always'. To obtain a more even distribution of responses and keep Swedish HECS-S close to HECS-S, the original labels were retained. Linguistic adjustments were made to retain the intended meaning of the original items. The word 'respect' was used in HECS-S with two different meanings and was replaced in one of these because participants were concerned that respecting patients' wishes implied always complying with them. CONCLUSIONS: The process of developing a Swedish HECS-S included decisions on whether to retain or modify. Only minor adjustments were needed to achieve a good functional level and trustworthiness although some items needed to be added. Adjustments made could be used to also improve the English HECS-S. The results shed further light on the need to continuously evaluate even validated instruments and adapt them before use.

特别声明

1、本页面内容包含部分的内容是基于公开信息的合理引用;引用内容仅为补充信息,不代表本站立场。

2、若认为本页面引用内容涉及侵权,请及时与本站联系,我们将第一时间处理。

3、其他媒体/个人如需使用本页面原创内容,需注明“来源:[生知库]”并获得授权;使用引用内容的,需自行联系原作者获得许可。

4、投稿及合作请联系:info@biocloudy.com。