Translation and cross-cultural adaptation of a portuguese version of the eating disorder assessment for DSM-5 (EDA-5) for Brazil and Portugal

将DSM-5饮食障碍评估量表(EDA-5)的葡萄牙语版本翻译并进行跨文化适应,以适用于巴西和葡萄牙。

阅读:1

Abstract

The EDA-5 was translated from English to Portuguese, followed by a cross-cultural adaptation for use in Brazil and Portugal. Two independent translators worked on the Brazilian and European Portuguese versions, which were then reviewed to create a harmonized version. This version was back-translated into English and approved by the original author. Twenty specialists (ten from each country) evaluated the interview's comprehensibility, and items that more than 20% of experts found unclear were revised. Despite sharing a common language, cultural and linguistic differences between the two Portuguese variants were observed. Discrepancies were addressed in the final version, and only 5.8% of the items in Brazil and 11.6% in Portugal were deemed unclear. The harmonized Portuguese version of the EDA-5 was well-received and is now available for healthcare professionals in both countries.•The final harmonized Portuguese version of the EDA-5 is available online and was well-understood by eating disorder specialists in both Brazil and Portugal.

特别声明

1、本页面内容包含部分的内容是基于公开信息的合理引用;引用内容仅为补充信息,不代表本站立场。

2、若认为本页面引用内容涉及侵权,请及时与本站联系,我们将第一时间处理。

3、其他媒体/个人如需使用本页面原创内容,需注明“来源:[生知库]”并获得授权;使用引用内容的,需自行联系原作者获得许可。

4、投稿及合作请联系:info@biocloudy.com。