Disaster preparedness for limited English proficient communities: medical interpreters as cultural brokers and gatekeepers

针对英语能力有限社区的灾害防备:医疗口译员作为文化中介和把关人

阅读:1

Abstract

Current disaster and emergency response planning does not adequately address the needs of limited English proficient (LEP) communities. The complexities of language and cultural differences pose serious barriers to first responders and emergency providers in reaching LEP communities. Medical interpreters are potential key cultural and linguistic linkages to LEP communities. This project established a collaborative partnership with the Interpreter Services department of Harborview Medical Center in Seattle, Washington. In summer 2004, a pilot assessment of the training background and work experiences of medical interpreters was conducted that focused on training needs for disaster/emergency situations. Overall, medical interpreters identified a need for disaster preparedness training and education. Medical interpreters further reported that LEP communities are not prepared for disasters and that there is a need for culturally appropriate information and education.

特别声明

1、本页面内容包含部分的内容是基于公开信息的合理引用;引用内容仅为补充信息,不代表本站立场。

2、若认为本页面引用内容涉及侵权,请及时与本站联系,我们将第一时间处理。

3、其他媒体/个人如需使用本页面原创内容,需注明“来源:[生知库]”并获得授权;使用引用内容的,需自行联系原作者获得许可。

4、投稿及合作请联系:info@biocloudy.com。