Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Japanese Version of the INTERMED Self-Assessment Questionnaire (IMSA) for Patient-Case Complexity Assessment

INTERMED患者病例复杂性评估自评问卷(IMSA)日语版的翻译和跨文化适应

阅读:1

Abstract

PURPOSE: This study aims to translate and ensure cross-cultural adaptation of a Japanese version of the INTERMED Self-Assessment Questionnaire (IMSA). METHODS: A family medicine physician, a medical education specialist, a psychiatrist who prepared the Japanese version of the INTERMED, and two members of the INTERMED consortium were selected as committee members. We used the standard forward and backward translation method to translate the IMSA into Japanese. After translating the original IMSA into Japanese, all committee members discussed and reached a consensus on the proposed translation. The back-translation was performed by an English native professional translator who did not know the original text. We contacted the INTERMED consortium and asked them to review the conceptual equivalence of the back-translated Japanese version with the original version; after two reviews, the members approved the Japanese version. Thereafter, we conducted cognitive debriefings with four patients and nine healthcare professionals to ensure cross-cultural adaptation. RESULTS: The members of the INTERMED consortium approved the use of the Japanese version. We modified some expressions and words, while retaining the original meaning, to make it easier for Japanese patients to understand. CONCLUSION: We developed a Japanese version of the IMSA. A future study will investigate the construct criterion-related validity and the reliability of the scale.

特别声明

1、本页面内容包含部分的内容是基于公开信息的合理引用;引用内容仅为补充信息,不代表本站立场。

2、若认为本页面引用内容涉及侵权,请及时与本站联系,我们将第一时间处理。

3、其他媒体/个人如需使用本页面原创内容,需注明“来源:[生知库]”并获得授权;使用引用内容的,需自行联系原作者获得许可。

4、投稿及合作请联系:info@biocloudy.com。