The Swedish Stroke Self-Efficacy Questionnaire: translation and cross-cultural adaptation

瑞典中风自我效能问卷:翻译和跨文化改编

阅读:2

Abstract

OBJECTIVE: To translate and cross-culturally adapt the Stroke Self-Efficacy Questionnaire (SSEQ) from English to Swedish and to evaluate psychometric properties of the questionnaire. METHODS: A cross-sectional study design, where the translation followed a process including initial translation, synthesis, backward translation, expert committee, and pretest. Content validity was assessed using Content validity index (CVI). Psychometric assessments included floor-ceiling effects and internal consistency. RESULTS: Language and cultural congruence were achieved, and content validity index scores were high (0.923-1). The psychometric evaluations provided acceptable outcomes concerning internal consistency, with Cronbach's alpha scores for the total scale (0.902), the activities subscale (0.861) and the self-management subscale (0.818) respectively. Ceiling effects were evident, but no floor effects. CONCLUSION: This study found the Swedish version of the SSEQ promising as a tool for assessment of self-efficacy in a Swedish stroke care setting, although further psychometric assessments are recommended in future studies.

特别声明

1、本页面内容包含部分的内容是基于公开信息的合理引用;引用内容仅为补充信息,不代表本站立场。

2、若认为本页面引用内容涉及侵权,请及时与本站联系,我们将第一时间处理。

3、其他媒体/个人如需使用本页面原创内容,需注明“来源:[生知库]”并获得授权;使用引用内容的,需自行联系原作者获得许可。

4、投稿及合作请联系:info@biocloudy.com。