Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Toronto Extremity Salvage Score (TESS) for Latin American Spanish-Speaking Patients With Limb Sarcoma: Latin American Spanish TESS Adaptation

针对拉丁美洲西班牙语肢体肉瘤患者的多伦多肢体挽救评分(TESS)的翻译和跨文化适应:拉丁美洲西班牙语TESS适应

阅读:1

Abstract

Background and Objectives: This study aims to translate and culturally adapt the Toronto Extremity Salvage Score (TESS) for Latin American Spanish-speaking patients, enhancing the tool's accessibility for evaluating postsurgical functional outcomes in sarcoma patients across Latin America. Methods: The TESS questionnaires for lower extremity (LE) and upper extremity (UE) were translated and adapted following international guidelines. The process included forward and backward translation, expert committee review, and pretesting with cognitive interviewing. Patients treated for bone or soft tissue tumors in LE or UE were recruited to complete the adapted questionnaires. Test-retest reliability was evaluated by having participants complete the questionnaire again 2 weeks after the initial assessment. Results: A total of 89 participants completed the questionnaires. The study found high internal consistency, with Cronbach's alpha values reaching 0.9437 for LE and 0.9402 for UE. An agreement rate of 98.4% for the global score of TESS-LE (95% confidence interval [CI]: 0.909-1.059) and 93.9% for TESS-UE (95% CI: 0.882-0.995) was observed, demonstrating strong test-retest reliability. Conclusions: The Latin American Spanish version of TESS for both lower and upper extremities is a reliable and culturally appropriate tool for assessing physical function in limb sarcoma patients. Further validation across diverse Latin American populations is encouraged to strengthen its broad applicability.

特别声明

1、本页面内容包含部分的内容是基于公开信息的合理引用;引用内容仅为补充信息,不代表本站立场。

2、若认为本页面引用内容涉及侵权,请及时与本站联系,我们将第一时间处理。

3、其他媒体/个人如需使用本页面原创内容,需注明“来源:[生知库]”并获得授权;使用引用内容的,需自行联系原作者获得许可。

4、投稿及合作请联系:info@biocloudy.com。