Translation and cross-cultural adaptation of the Nordic Occupational Skin Symptoms Questionnaire to Brazilian Portuguese

将北欧职业性皮肤症状问卷翻译并进行跨文化适应,使其适用于巴西葡萄牙语

阅读:1

Abstract

INTRODUCTION: Occupational skin diseases are a frequently self-reported condition in industrialized countries. However, there are few developed and standardized self-report instruments to screen the population at risk for occupational dermatological diseases. OBJECTIVES: Translation and cross-cultural adaptation of the long and short versions of The Nordic Occupational Skin Symptoms Questionnaire into Brazilian Portuguese. METHODS: The process of translation and cross-cultural adaptation of the questionnaire was developed following the good practice recommendations of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research. RESULTS: After translation into Brazilian Portuguese, the first reconciled version of the questionnaire was evaluated in a first round of interviews with 28 individuals, including patients with dermatological disease and healthy people. In the first meeting of the study review group, changes were made to 43 questions (75.4%) (e.g., inclusion of definition of terms, reformulation of instructions, and changes to alternative words or synonyms). In the second meeting of the study review group, there were modifications in three questions, creation of the second consensus version in Brazilian Portuguese, and then the back-translation of this version. After the second round of cognitive interviews, which took place with 10 patients, we had the third review group meeting (no modification was made) and definition of the final version of the questionnaire. CONCLUSIONS: The short and long versions of the Nordic Occupational Skin Symptoms Questionnaire questionnaire are available in Brazilian Portuguese.

特别声明

1、本页面内容包含部分的内容是基于公开信息的合理引用;引用内容仅为补充信息,不代表本站立场。

2、若认为本页面引用内容涉及侵权,请及时与本站联系,我们将第一时间处理。

3、其他媒体/个人如需使用本页面原创内容,需注明“来源:[生知库]”并获得授权;使用引用内容的,需自行联系原作者获得许可。

4、投稿及合作请联系:info@biocloudy.com。