Arabic translation and validation of three knee scores, Lysholm Knee Score (LKS), Oxford Knee Score (OKS), and International Knee Documentation Committee Subjective Knee Form (IKDC)

对三种膝关节评分进行阿拉伯语翻译和验证,分别是 Lysholm 膝关节评分 (LKS)、牛津膝关节评分 (OKS) 和国际膝关节文献委员会主观膝关节评分表 (IKDC)。

阅读:1

Abstract

AIM OF THE WORK: Translation and validation of three commonly used knee scores to Arabic language: the Lysholm Knee Score (LKS), the Oxford Knee Score (OKS), and IKDC Subjective Knee Form. METHODS: Our work focused on translation and validation of the LKS, OKS and IKDC. Construct validity was assessed by comparing the LKS, OKS, and IKDC Subjective Knee Form and previous Arabic translated version of Knee injury and Osteoarthritis Outcome Score (KOOS). Test-retest reliability, internal consistency, and construct validity were assessed, using Intraclass Correlation Coefficient (ICC), Cronbach's alpha, and Pearson correlation coefficient (r). RESULTS: Reliability was excellent for the Arabic IKDC subjective form (0.95), while the Arabic LKS and the Arabic OKS were good: 0.8 and 0.85, respectively. The Cronbach's ά was excellent for the Arabic LKS and Arabic OKS: 0.9 and 0.90, respectively, while the Arabic IKDC subjective form was good (0.89). Construct validity was high for the Arabic LKS and the Arabic OKS: 0.7 and 0.913, respectively, while the Arabic IKDC was moderate (0.4) in cases of ACL and meniscus injuries and mild (0.18) in cases of osteoarthritis. CONCLUSION: Arabic LKS and Arabic OKS were reliable and valid scores for patients complaining of ligamentous injuries, meniscus injuries, and osteoarthritis to be used for Arabic-speaking people, while the Arabic IKDC had excellent reliability and mild validity in cases of osteoarthritis and moderate validity in cases of ACL and meniscus injuries.

特别声明

1、本页面内容包含部分的内容是基于公开信息的合理引用;引用内容仅为补充信息,不代表本站立场。

2、若认为本页面引用内容涉及侵权,请及时与本站联系,我们将第一时间处理。

3、其他媒体/个人如需使用本页面原创内容,需注明“来源:[生知库]”并获得授权;使用引用内容的,需自行联系原作者获得许可。

4、投稿及合作请联系:info@biocloudy.com。