The three official language versions of the Declaration of Helsinki: what's lost in translation?

《赫尔辛基宣言》的三种官方语言版本:翻译过程中丢失了什么?

阅读:1

Abstract

BACKGROUND: The Declaration of Helsinki, the World Medical Association's (WMA's) statement of ethical guidelines regarding medical research, is published in the three official languages of the WMA: English, French and Spanish. METHODS: A detailed comparison of the three official language versions was carried out to determine ways in which they differed and ways in which the wording of the three versions might illuminate the interpretation of the document. RESULTS: There were many minor linguistic differences between the three versions. However, in paragraphs 1, 6, 29, 30 and in the note of clarification to paragraph 29, there were differences that could be considered potentially significant in their ethical relevance. INTERPRETATION: Given the global status of the Declaration of Helsinki and the fact that it is translated from its official versions into many other languages for application to the ethical conduct of research, the differences identified are of concern. It would be best if such differences could be eliminated but, at the very least, a commentary to explain any differences that are unavoidable on the basis of language or culture should accompany the Declaration of Helsinki. This evidence further strengthens the case for international surveillance of medical research ethics as has been proposed by the WMA.

特别声明

1、本页面内容包含部分的内容是基于公开信息的合理引用;引用内容仅为补充信息,不代表本站立场。

2、若认为本页面引用内容涉及侵权,请及时与本站联系,我们将第一时间处理。

3、其他媒体/个人如需使用本页面原创内容,需注明“来源:[生知库]”并获得授权;使用引用内容的,需自行联系原作者获得许可。

4、投稿及合作请联系:info@biocloudy.com。