The Volapük Qur'an: language, scripture, and nineteenth-century German universalist provincialism

沃拉普克语古兰经:语言、经文与十九世纪德国普世主义地方主义

阅读:2

Abstract

This article focuses on the translation of selected segments from the Qur'an into the auxiliary 'world language' Volapük that was published by Johann Martin Schleyer, the inventor of the language, in Constance, Germany, in 1890. I investigate the place of this translation within Schleyer's vision of creating a world language, and use it as a case study through which to explore the ways that literature was framed and recreated within the relatively short-lived endeavour to promote Volapük as the new universal language. Analysing the impact that Schleyer's German Catholic background had on his presentation of the Qur'an, this article sheds light on the provincialism of this specific brand of nineteenth-century European universalism that sparked the construction of Volapük, especially when contrasted with a later project of translating the Qur'an into Esperanto. These findings will allow us to situate the Volapük translation of the Qur'an within the broader field of Qur'an translations that have primarily emerged from language activism, as opposed to a missionary or academic engagement with the Qur'an.

特别声明

1、本页面内容包含部分的内容是基于公开信息的合理引用;引用内容仅为补充信息,不代表本站立场。

2、若认为本页面引用内容涉及侵权,请及时与本站联系,我们将第一时间处理。

3、其他媒体/个人如需使用本页面原创内容,需注明“来源:[生知库]”并获得授权;使用引用内容的,需自行联系原作者获得许可。

4、投稿及合作请联系:info@biocloudy.com。