Investigating the Effect of Presentation Mode on Cognitive Load in English-Chinese Distance Simultaneous Interpreting: An Eye-Tracking Study

探究呈现方式对英汉远程同声传译认知负荷的影响:一项眼动追踪研究

阅读:1

Abstract

Distance simultaneous interpreting is a typical example of technology-mediated interpreting, bridging participants (i.e., interpreters, audience, and speakers) in various events and conferences. This study explores how presentation mode affects cognitive load in DSI, utilizing eye-tracking sensor technology. A controlled experiment was conducted involving 36 participants, comprising 19 professional interpreters and 17 student interpreters, to assess the effects of presentation mode on their cognitive load during English-to-Chinese DSI. A Tobii Pro X3-120 screen-based eye tracker was used to collect eye-tracking data as the participants sequentially performed a DSI task involving four distinct presentation modes: the Speaker, Slides, Split, and Corner modes. The findings, derived from the integration of eye-tracking data and interpreting performance scores, indicate that both presentation mode and experience level significantly influence interpreters' cognitive load. Notably, student interpreters demonstrated longer fixation durations in the Slides mode, indicating a reliance on visual aids for DSI. These results have implications for language learning, suggesting that the integration of visual supports can aid in the acquisition and performance of interpreting skills, particularly for less experienced interpreters. This study contributes to our understanding of the interplay between technology, cognitive load, and language learning in the context of DSI.

特别声明

1、本页面内容包含部分的内容是基于公开信息的合理引用;引用内容仅为补充信息,不代表本站立场。

2、若认为本页面引用内容涉及侵权,请及时与本站联系,我们将第一时间处理。

3、其他媒体/个人如需使用本页面原创内容,需注明“来源:[生知库]”并获得授权;使用引用内容的,需自行联系原作者获得许可。

4、投稿及合作请联系:info@biocloudy.com。