How bilinguals refer to Mandarin throwing actions in English

双语者如何用英语指代普通话的投掷动作

阅读:1

Abstract

AIMS AND OBJECTIVES: In the present study, we tested how Mandarin-English bilinguals choose English words to refer to prototypical Mandarin throwing actions. Languages differ in how they refer to events. In Mandarin and English, words for throwing actions differ notably on a variety of dimensions so there are few perfect translation equivalents. In previous studies, when faced with the challenge of how to speak about such events, bilinguals sometimes use language-specific ways in each language, sometimes show convergence, sometimes use more general terms, and there are times when they can be quite creative. DESIGN/METHODOLOGY: We showed video clips of six prototypical Mandarin throwing actions (corresponding to rēng , diū , pāo , tóu , shuāi , shuǎi ) to Mandarin-English bilinguals and English monolinguals. Participants labeled the actions and chose the English word most closely corresponding to the action. The bilinguals did the same in Mandarin. FINDINGS/CONCLUSION: The results showed that the bilinguals chose many of the same words in English as English monolinguals did. However, the bilinguals differed from the monolinguals in two ways: (1) they tended to choose more different responses and (2) they referred to diū actions most often as throw rather than lob as the monolinguals did. ORIGINALITY: These results suggest that bilinguals use a variety of strategies to refer to the not-easily-translatable.

特别声明

1、本页面内容包含部分的内容是基于公开信息的合理引用;引用内容仅为补充信息,不代表本站立场。

2、若认为本页面引用内容涉及侵权,请及时与本站联系,我们将第一时间处理。

3、其他媒体/个人如需使用本页面原创内容,需注明“来源:[生知库]”并获得授权;使用引用内容的,需自行联系原作者获得许可。

4、投稿及合作请联系:info@biocloudy.com。