Translation, cultural adaptation and recommendations for clinical implementation of the Abbey Pain Scale to a Swedish dementia care context

将艾比疼痛量表翻译、进行文化调适,并提出将其应用于瑞典痴呆症护理环境中的临床建议。

阅读:1

Abstract

AIM: To translate and culturally adapt the APS for people with end-stage dementia in various care settings in Sweden and to investigate factors important for clinical implementation. DESIGN: Qualitative study design with interviews with care staff. METHODS: After an initial discussion of concepts, the Abbey Pain Scale was translated into Swedish and back into English to check for accuracy. The resulting Swedish version was then revised and culturally adapted through a series of interviews with nursing assistants, nurses and physicians (n = 11) to develop the final Swedish version. RESULTS: A Swedish version of the Abbey Pain Scale was developed. The instrument was considered straightforward and easy to use, but needed adjustments to make it more comprehensible to staff with less education in health care or with other first languages than Swedish. It was found important to carefully introduce new staff members to the instrument, to ensure they understand all the words and items.

特别声明

1、本页面内容包含部分的内容是基于公开信息的合理引用;引用内容仅为补充信息,不代表本站立场。

2、若认为本页面引用内容涉及侵权,请及时与本站联系,我们将第一时间处理。

3、其他媒体/个人如需使用本页面原创内容,需注明“来源:[生知库]”并获得授权;使用引用内容的,需自行联系原作者获得许可。

4、投稿及合作请联系:info@biocloudy.com。