"Through blackening pools of blood": Trauma and Translation in Robert Graves's The Anger of Achilles

“透过漆黑的血泊”:罗伯特·格雷夫斯《阿喀琉斯的愤怒》中的创伤与转化

阅读:1

Abstract

The Anger of Achilles, Robert Graves' 1959 translation of Homer's Iliad, has been variously dismissed by classical scholars as an 'outrageous sortie into the field of translation' (Aldrich 1961) and a work of 'sheer egotism' (Rexine 1962), marred by its author's 'scattered yapping' (Dimmock 1960). And yet, it can be read with greater understanding if we approach it not merely as a literary anomaly, but as a refraction of Graves' experience of 'Shell Shock,' or PTSD, following his front line service during the First World War. This paper proposes that the act of translation can itself be cathartic, creating a formalized textual space in which the translation of traumatic memory into narrative memory becomes viable, and that Graves used Homer's epic as a tool to access his own occluded, traumatic past. By comparing The Anger of Achilles to R. Lattimore's relatively literal translation of the Iliad (1951), it will illuminate the ways in which the former is deeply rooted in Graves's experience of combat, his ensuing neurasthenia, and the personal Myth by which he made sense of both - the matriarchal mythopoetics of The White Goddess (1948).

特别声明

1、本页面内容包含部分的内容是基于公开信息的合理引用;引用内容仅为补充信息,不代表本站立场。

2、若认为本页面引用内容涉及侵权,请及时与本站联系,我们将第一时间处理。

3、其他媒体/个人如需使用本页面原创内容,需注明“来源:[生知库]”并获得授权;使用引用内容的,需自行联系原作者获得许可。

4、投稿及合作请联系:info@biocloudy.com。