Cross-cultural adaption of the computerized assessment of information processing battery (COGNITO) for an Indian longitudinal study on rural elderly

针对印度农村老年人的纵向研究,对计算机化信息处理能力评估工具(COGNITO)进行跨文化调整

阅读:1

Abstract

INTRODUCTION: Testing cognitive functions in Indians with low literacy and linguistic diversity is challenging. We describe the adaptation process of a comprehensive neurocognitive test battery to suit both literate and illiterate aging rural Indians. METHODS: Following the International Test Commission (ITC) guidelines for cross-cultural adaptation, we adapted the COGNITO battery. This involved translating instructions, linguistic elements, and stimuli of each test from the original English version with the help of bilingual experts. Five stimuli across eight subtests were adapted to maintain construct equivalence and cultural relevance. RESULTS: The Kannada version of COGNITO, a digitally administered tool, was feasible and effective measure for assessing cognitive functions in Kannada-speaking aging individuals from a rural Indian population. DISCUSSION: We emphasize the importance of maintaining semantic and theoretical construct equivalence with the source tool, and ensuring cultural and socioeconomic congruence for the cross-cultural adaptation of computerized cognitive batteries. HIGHLIGHTS: Assessed cognitive functions in rural elderly with low literacy and high linguistic diversity.Followed International Test Commission (ITC) guidelines for cross-cultural adaptation to suit literate and illiterate aging rural Indians.Maintained semantic and theoretical construct equivalence with the source tool, ensuring cultural and socioeconomic congruence for cross-cultural adaptation of cognitive batteries.

特别声明

1、本页面内容包含部分的内容是基于公开信息的合理引用;引用内容仅为补充信息,不代表本站立场。

2、若认为本页面引用内容涉及侵权,请及时与本站联系,我们将第一时间处理。

3、其他媒体/个人如需使用本页面原创内容,需注明“来源:[生知库]”并获得授权;使用引用内容的,需自行联系原作者获得许可。

4、投稿及合作请联系:info@biocloudy.com。