Translation and validation of an Iranian version of the Diabetes Quality of Life measure

糖尿病生活质量量表伊朗语版本的翻译和验证

阅读:1

Abstract

Aims/Introduction:  The objective of this study was to translate and validate an Iranian version of the Diabetes Quality of Life (DQOL) questionnaire in an Iranian population of males and females with a diagnosis of type 2 diabetes. MATERIALS AND METHODS:   A total of 503 patients with type 2 diabetes were recruited from nine diabetes clinics across several Iranian cities. A standard backward and forward translation procedure was used to convert the English version of the DQOL into the Iranian language (Persian). Internal consistency, convergent validity, known group comparison, confirmatory factor analysis (CFA) and factorial invariance were applied for the assessment of psychometric properties of the translated version. RESULTS:   The translated version of the DQOL showed adequate internal consistency reliabilities for all subscales (Cronbach's α >0.70). CFA confirmed the underlying domain structure to be the same as for the original English version, therefore supporting the factorial validity of the translated questionnaire. In addition, questionnaire responsiveness showed good sensitivity to interventions. CONCLUSIONS:   In conclusion, the translated Iranian version of DQOL has shown high internal reliability and good construct validity, and can potentially be applied as an assessment tool for health-related quality of life in patients with diabetes. (J Diabetes Invest, doi: 10.1111/j.2040-1124.2012.00217.x, 2012).

特别声明

1、本页面内容包含部分的内容是基于公开信息的合理引用;引用内容仅为补充信息,不代表本站立场。

2、若认为本页面引用内容涉及侵权,请及时与本站联系,我们将第一时间处理。

3、其他媒体/个人如需使用本页面原创内容,需注明“来源:[生知库]”并获得授权;使用引用内容的,需自行联系原作者获得许可。

4、投稿及合作请联系:info@biocloudy.com。