CROSS-CULTURAL ADAPTATION TO BRAZILIAN PORTUGUESE OF AN INSTRUMENT TO ASSESS TEASING DURING PHYSICAL/SPORTS ACTIVITY AMONG BRAZILIAN ADOLESCENTS

巴西青少年在体育活动中被戏弄行为评估工具对巴西葡萄牙语的跨文化适应

阅读:9
作者:Duana Torquato Dias, Gaia Salvador Claumann, Marina Ribovski, Alexandra Folle, Gelcemar Oliveira Farias, Diego Augusto Santos Silva, Andreia Pelegrini

Conclusions

The instrument was translated into Portuguese and adapted to the Brazilian context according to the reality and culture of adolescents aged 11 to 18 years old, with possible understanding failures in younger age groups. Objetivo: Traduzir e adaptar para o português brasileiro um questionário para avaliação das provocações durante a prática de atividades físicas/esportivas para utilização com a população adolescente. Métodos: O processo foi conduzido em seis etapas: quatro traduções, elaboração de uma versão sintética, duas retrotraduções, avaliação por um comitê de especialistas, teste da versão pré-final com a população-alvo e apresentação da versão final ao comitê de especialistas. Participaram do teste da versão pré-final 38 adolescentes com idades de 11 a 18 anos, estudantes do sexto ano do ensino fundamental ao terceiro ano do ensino médio em uma escola pública de Santa Catarina. Resultados: As etapas foram seguidas rigorosamente, e a partir delas surgiram necessidades de alteração no instrumento. As questões foram modificadas de acordo com as divergências observadas nas retrotraduções, as sugestões realizadas pelos especialistas para melhoria da compreensão e/ou clareza e baseadas nos apontamentos dos adolescentes participantes do teste da versão pré-final. Conclusões: O instrumento foi traduzido para o português e adaptado para o contexto brasileiro, conforme a realidade e a cultura de adolescentes de 11 a 18 anos, apresentando dificuldades de compreensão para faixas etárias menores. Objetivo:: Traduzir e adaptar para o português brasileiro um questionário para avaliação das provocações durante a prática de atividades físicas/esportivas para utilização com a população adolescente. Métodos:: O processo foi conduzido em seis etapas: quatro traduções, elaboração de uma versão sintética, duas retrotraduções, avaliação por um comitê de especialistas, teste da versão pré-final com a população-alvo e apresentação da versão final ao comitê de especialistas. Participaram do teste da versão pré-final 38 adolescentes com idades de 11 a 18 anos, estudantes do sexto ano do ensino fundamental ao terceiro ano do ensino médio em uma escola pública de Santa Catarina. Resultados:: As etapas foram seguidas rigorosamente, e a partir delas surgiram necessidades de alteração no instrumento. As questões foram modificadas de acordo com as divergências observadas nas retrotraduções, as sugestões realizadas pelos especialistas para melhoria da compreensão e/ou clareza e baseadas nos apontamentos dos adolescentes participantes do teste da versão pré-final. Conclusões:: O instrumento foi traduzido para o português e adaptado para o contexto brasileiro, conforme a realidade e a cultura de adolescentes de 11 a 18 anos, apresentando dificuldades de compreensão para faixas etárias menores.

Methods

The whole process had six stages: four translations, elaboration of a synthesis version, two back-translations, evaluation by a committee of experts, test of pre-final version with the target population, and presentation of final version to a committee of experts. Thirty-eight adolescents aged between 11 and 18 years participated in the pre-final version test, all of them from the 6th grade of elementary school to senior year of high school in a public school of the state of Santa Catarina.

Objective

To translate and adapt a questionnaire aimed to evaluate teasing during the practice of physical/sports activities in the adolescent population.

Results

The steps were strictly followed and then the need for change in the instrument emerged. The questions were altered according to discrepancies observed in back-translations, as well as suggestions by specialists to improve understanding and/or clarity and notes of adolescents participating in the pre-final test. Conclusions: The instrument was translated into Portuguese and adapted to the Brazilian context according to the reality and culture of adolescents aged 11 to 18 years old, with possible understanding failures in younger age groups. Objetivo: Traduzir e adaptar para o português brasileiro um questionário para avaliação das provocações durante a prática de atividades físicas/esportivas para utilização com a população adolescente. Métodos: O processo foi conduzido em seis etapas: quatro traduções, elaboração de uma versão sintética, duas retrotraduções, avaliação por um comitê de especialistas, teste da versão pré-final com a população-alvo e apresentação da versão final ao comitê de especialistas. Participaram do teste da versão pré-final 38 adolescentes com idades de 11 a 18 anos, estudantes do sexto ano do ensino fundamental ao terceiro ano do ensino médio em uma escola pública de Santa Catarina. Resultados: As etapas foram seguidas rigorosamente, e a partir delas surgiram necessidades de alteração no instrumento. As questões foram modificadas de acordo com as divergências observadas nas retrotraduções, as sugestões realizadas pelos especialistas para melhoria da compreensão e/ou clareza e baseadas nos apontamentos dos adolescentes participantes do teste da versão pré-final. Conclusões: O instrumento foi traduzido para o português e adaptado para o contexto brasileiro, conforme a realidade e a cultura de adolescentes de 11 a 18 anos, apresentando dificuldades de compreensão para faixas etárias menores. Objetivo:: Traduzir e adaptar para o português brasileiro um questionário para avaliação das provocações durante a prática de atividades físicas/esportivas para utilização com a população adolescente. Métodos:: O processo foi conduzido em seis etapas: quatro traduções, elaboração de uma versão sintética, duas retrotraduções, avaliação por um comitê de especialistas, teste da versão pré-final com a população-alvo e apresentação da versão final ao comitê de especialistas. Participaram do teste da versão pré-final 38 adolescentes com idades de 11 a 18 anos, estudantes do sexto ano do ensino fundamental ao terceiro ano do ensino médio em uma escola pública de Santa Catarina. Resultados:: As etapas foram seguidas rigorosamente, e a partir delas surgiram necessidades de alteração no instrumento. As questões foram modificadas de acordo com as divergências observadas nas retrotraduções, as sugestões realizadas pelos especialistas para melhoria da compreensão e/ou clareza e baseadas nos apontamentos dos adolescentes participantes do teste da versão pré-final. Conclusões:: O instrumento foi traduzido para o português e adaptado para o contexto brasileiro, conforme a realidade e a cultura de adolescentes de 11 a 18 anos, apresentando dificuldades de compreensão para faixas etárias menores.

特别声明

1、本页面内容包含部分的内容是基于公开信息的合理引用;引用内容仅为补充信息,不代表本站立场。

2、若认为本页面引用内容涉及侵权,请及时与本站联系,我们将第一时间处理。

3、其他媒体/个人如需使用本页面原创内容,需注明“来源:[生知库]”并获得授权;使用引用内容的,需自行联系原作者获得许可。

4、投稿及合作请联系:info@biocloudy.com。