French Versions of 4 English Questionnaires on Problematic Smartphone Use: Cross-Cultural Linguistic Translation and Adaptation Study

四份关于智能手机使用问题的英文问卷的法语版本:跨文化语言翻译与改编研究

阅读:2

Abstract

BACKGROUND: Excessive use of smartphones is recognized as a major problem in our modern society and can have dramatic consequences on the health of adolescents and young adults. Measuring problematic smartphone use in research and clinical practice is generally operationalized with self-reported questionnaires. In order to comprehensively assess the issue of problematic smartphone usage within the French population, it is imperative to employ validated French-language questionnaires. However, at this point, existing questionnaires are primarily available in English. Furthermore, to the best of our knowledge, these English questionnaires have yet to undergo validation processes for French-speaking cohorts. OBJECTIVE: The aim of this study was to perform a cross-cultural translation of the Smartphone Addiction Scale, Nomophobia Questionnaire, Problematic Use of Mobile Phones scale, and Smartphone Addiction Proneness Scale to French. METHODS: The translation process was performed using the forward/backward method. The first translation phase involved asking 4 independent French translators to translate the original English version of the questionnaires into French. In the second phase, the French version was backtranslated to English by a native English speaker. In the third phase, 2 concept experts were asked to comment and suggest modifications to the statements if necessary. Finally, the last version of the translated questionnaires was presented to 18 participants to assess the clarity, intelligibility, and acceptability of the translations. RESULTS: During the forward translation step, the translation differences were minor. During the backward translation, the English native speaker correctly backtranslated 18 of the 33 items of the Smartphone Addiction Scale, 17 of the 20 items of the Problematic Use of Mobile Phones scale, and 13 of the 15 items of the Smartphone Addiction Proneness Scale. Backtranslation for the Nomophobia Questionnaire was less satisfactory, with only 10 out of 20 items that were correctly backtranslated. The linguistic verification step revealed a minimal modification for the 4 questionnaires. The participants also suggested few improvements that we have considered for the final version. We produced the final version directly after this step. CONCLUSIONS: We successfully adapted and effectively translated 4 questionnaires that assess problematic smartphone use to French. This step is a prerequisite for the validation of the French questionnaires. These adapted measures can serve as valuable research instruments for investigating and addressing issues related to problematic smartphone use in French-speaking countries and for making international comparisons.

特别声明

1、本页面内容包含部分的内容是基于公开信息的合理引用;引用内容仅为补充信息,不代表本站立场。

2、若认为本页面引用内容涉及侵权,请及时与本站联系,我们将第一时间处理。

3、其他媒体/个人如需使用本页面原创内容,需注明“来源:[生知库]”并获得授权;使用引用内容的,需自行联系原作者获得许可。

4、投稿及合作请联系:info@biocloudy.com。