Translation and Validation of University of Washington Quality of Life Questionnaire in Malayalam, an Indian Language

将华盛顿大学生活质量问卷翻译并验证为马拉雅拉姆语(一种印度语言)版本

阅读:1

Abstract

PURPOSE: The purpose of the present study was to translate and culturally validate the University of Washington Quality of Life Questionnaire, Version 4.1 (UW-QOL v4.1) in Malayalam, a language commonly used in the state of Kerala in India. METHODS: The tool underwent translation and adaptation. The translated instrument then underwent a pretest survey in 30 patients. The intention was to identify any problems with the questionnaire when applied to the participants and make any minor changes if required. This was followed by validation in 100 patients. The reliability was tested for internal consistency with Cronbach's alpha. Concurrent validity was tested by correlating it with the concurrently administered FACT-HN questionnaire scores. Construct validity was tested using 'Known-group validity.' RESULTS: Pretest survey did not identify any major problems. There was a moderate to strong correlation between the PF, SEF subscales and the composite scores on UW-QOL scores and the Head and Neck Cancer subscale and the FACT-H&N Total score. QOL scores were more in early staged patients and those who underwent no reconstructive procedure. This proved the construct validity. CONCLUSION: This study validates the Malayalam version of the UW-QOL instrument. It is reliable, valid and culturally adapted.

特别声明

1、本页面内容包含部分的内容是基于公开信息的合理引用;引用内容仅为补充信息,不代表本站立场。

2、若认为本页面引用内容涉及侵权,请及时与本站联系,我们将第一时间处理。

3、其他媒体/个人如需使用本页面原创内容,需注明“来源:[生知库]”并获得授权;使用引用内容的,需自行联系原作者获得许可。

4、投稿及合作请联系:info@biocloudy.com。