Psychometric properties of the newly translated creole multidimensional scale of perceived social support (MSPSS) and perceived adequacy of resource scale (PARS) and the relationship between perceived social support and resources in Haitian mothers in the US

新翻译的克里奥尔语多维感知社会支持量表(MSPSS)和感知资源充足性量表(PARS)的心理测量学特性,以及在美国的海地母亲中感知社会支持与资源之间的关系

阅读:1

Abstract

BACKGROUND: Low income postpartum mothers with little to no social support have increased maternal and infant morbidity and mortality, especially those with limited English proficiency and limited accesses to resources. Haitians, a growing minority in the US are an understudied population excluded from most studies due to the lack of instruments in Creole. The most widely used instruments for measuring social support, the Multidimensional Scale of Perceived Social Support (MSPSS) and Perceived Adequacy of Resource Scale (PARS), are not available in Creole. Currently, there are no published studies on the psychometric properties of the MSPSS or the PARS in Creole. Data from Haitian mothers are needed to identify potential postpartum mothers and infants most at risk of developing adverse maternal and infant outcomes from a lack of social support and perceived resources. The purpose of this study is to test the psychometrics of the newly-translated Creole instruments of the MSPSS and PARS with a sample of bilingual (Creole/English) mothers. METHODS: The MSPSS and PARS were translated and back translated from English to Creole. The adapted Creole versions of the instruments were tested using a convenience sample. A total of 85 Haitian mothers' completed both instruments in Creole and English 2 weeks apart. RESULT: Internal consistency reliability and stability were strong for both the MSPSS and PARS (.91-.99). The two instruments had strong reliability and validity for the translated Creole versions and similar to the English versions. CONCLUSION: The MSPSS and PARS are a valid measure of perceived social support and resources. Psychometric findings suggest that the newly translated Creole versions are good representations of the English versions indicating the translation process was successful. The newly translated instruments available in Creole provide non-English speaking Haitian mothers the opportunity to participate in studies.

特别声明

1、本页面内容包含部分的内容是基于公开信息的合理引用;引用内容仅为补充信息,不代表本站立场。

2、若认为本页面引用内容涉及侵权,请及时与本站联系,我们将第一时间处理。

3、其他媒体/个人如需使用本页面原创内容,需注明“来源:[生知库]”并获得授权;使用引用内容的,需自行联系原作者获得许可。

4、投稿及合作请联系:info@biocloudy.com。