Translation and cultural adaptation of the Pregnancy Physical Activity Questionnaire into Danish using the dual-panel approach: comparison with outcomes from an alternative translation approach

采用双人小组法将孕期体力活动问卷翻译并进行丹麦语文化调适:与另一种翻译方法的结果进行比较

阅读:1

Abstract

OBJECTIVE: Physical activity reduces the risk of pregnancy-related complications. However, pregnant women often reduce their physical activity levels and do not follow the WHO's physical activity recommendations during pregnancy. To support pregnant women in monitoring physical activity, the self-administered Pregnancy Physical Activity Questionnaire was developed in the US. We translated and cross-cultural adapted the questionnaire using the dual approach method. Meanwhile, and without knowing this, another Danish group simultaneously translated the questionnaire using the method described by Beaton et al. The aim is to present our data and discuss the unplanned purpose of comparing the results from using two different translation methods. RESULTS: We translated and cross-culturally adapted the Pregnancy Physical Activity Questionnaire to Danish with the following findings. Two additional items for cycling were included. Three items about spending time on a computer, reading, writing or talking on the phone were not feasible in terms of differentiating between them and these were merged into one item. The item 'Taking care of an older adult' was found to be irrelevant in a Danish setting and was removed. Adaptions were similar comparing the two methods. Consequently, using the dual-panel and the methods suggested by Beaton et al. yield similar results when translating and cultural adapting the PPAQ.

特别声明

1、本页面内容包含部分的内容是基于公开信息的合理引用;引用内容仅为补充信息,不代表本站立场。

2、若认为本页面引用内容涉及侵权,请及时与本站联系,我们将第一时间处理。

3、其他媒体/个人如需使用本页面原创内容,需注明“来源:[生知库]”并获得授权;使用引用内容的,需自行联系原作者获得许可。

4、投稿及合作请联系:info@biocloudy.com。