SWEDISH TRANSLATION, CULTURAL ADAPTATION AND TESTING OF THE PROSTHETIC UPPER EXTREMITY FUNCTIONAL INDEX-2

假肢上肢功能指数-2的瑞典语翻译、文化适应和测试

阅读:2

Abstract

OBJECTIVE: We aimed to translate, culturally adapt and test the Prosthetic Upper Extremity Functional Index-2 for a Swedish context. SUBJECTS: Ten children with congenital upper limb deficiency with an upper limb prosthesis and their parents. METHODS: The translation and cultural adaptation of the Prosthetic Upper Extremity Functional Index-2 was conducted according to the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research Principles of Good Practice for cross-cultural adaptation of patient-reported outcome measures; this comprises 10 steps, including Preparation, Forward Translation, Reconciliation, Back Translation, Back Translation Review, Harmonization, Cognitive Debriefing, Review of Cognitive Debriefing Results and Finalization, Proofreading and Final Report. RESULT: The new translated version, tested on 10 children, 4 boys and 6 girls, 3-14 years showed good relevance for the Swedish context, the questions were easy to understand, and response options were easy to interpret. It was also easily accessible on computers and mobile devices. CONCLUSION: The Swedish version of the Prosthetic Upper Extremity Functional Index-2 is user-friendly and provide information of the child's self-reported prosthesis use in a Swedish context. Children's right to express their opinions, is crucial, and using the questionnaire prior to their clinic visits gives children the opportunity to participate in goal setting and treatment planning.

特别声明

1、本页面内容包含部分的内容是基于公开信息的合理引用;引用内容仅为补充信息,不代表本站立场。

2、若认为本页面引用内容涉及侵权,请及时与本站联系,我们将第一时间处理。

3、其他媒体/个人如需使用本页面原创内容,需注明“来源:[生知库]”并获得授权;使用引用内容的,需自行联系原作者获得许可。

4、投稿及合作请联系:info@biocloudy.com。