Abstract
OBJECTIVE: To develop the Brazilian Portuguese version of the Follow-up Form for the Creighton Model FertilityCare™ System. METHODS: Translation and cultural adaptation of the Follow-up Form for use in Brazil, in 6 steps: Translation, Expert Panel, Back-Translation, Pre-test, Review, and Final Version, according to the World Health Organization methodology. RESULTS: The 25 sections comprising the Follow-up Form were translated with 14 sections undergoing an adaptation process in one of the stages. In order to maximize semantic, idiomatic, experiential, and conceptual equivalence of the items from the original English version to Portuguese. The need for adaptation was due to four reasons: first, the format of paired and seemingly repetitive questions. Second, the difference in cultural reality, such as hygiene and consumption habits, between the United States and Brazil. Third, the use of technical terms, medical vocabulary. And fourth, sentences that contain many concepts related to the use of the Creighton Model FertilityCare™ System. The sample included 127 Creighton Model FertilityCare™ System users, with an average age of 33.7 years, and 88.2% were married. The majority, 68 (53.5%), were not using any family planning method when they started Creighton Model FertilityCare™ System 49.2% were trying to conceive in the past year. CONCLUSION: The translation of the Follow-up Form into Brazilian Portuguese resulted in a final version that maintained the intercultural and conceptual equivalence to the original English version. This instrument can be used by all practitioners in Brazil with the assurance that the standardization in the application of Creighton Model FertilityCare™ System reflects the original purpose of the method.