Lexical and grammatical arity-reduction: The case of reciprocity in Romance languages

词汇和语法元数减少:以罗曼语族中的互惠为例

阅读:1

Abstract

In many languages, reciprocal meanings are expressed either by grammatical means or by using lexical predicates. The grammatical strategy is productive and may involve derivational affixes (Swahili -an) or pronouns (English each other) with transitive forms, whereas lexical reciprocity is expressed by a restricted class of intransitive predicates like English kiss or meet. The situation is more complex in Romance languages, where reciprocal verbal constructions often require a se clitic without a clear separation between transitive and intransitive forms. Addressing this puzzle, we propose that Romance languages involve a grammatical/lexical distinction as in other languages. We show that numerous Romance constructions systematically allow se omission with certain reciprocals, exhibiting parallel properties to those of lexical intransitives in other languages. A similar observation is made in relation to the distinction between grammatical reflexivity (e.g., English oneself) and lexical reflexives (wash, shave). Furthermore, we show that the se requirement may also be relaxed with transitive verbs, when reciprocity or reflexivity is conveyed by an overt reciprocal/reflexive item (e.g., Spanish mutuamente 'mutually'). The emerging theoretical picture supports an analysis of se as a head projection that licenses arity-reduction, though language-specific conditions allow se omission when arity reduction is achieved by a lexical reciprocal item or by another overt reciprocal element.

特别声明

1、本页面内容包含部分的内容是基于公开信息的合理引用;引用内容仅为补充信息,不代表本站立场。

2、若认为本页面引用内容涉及侵权,请及时与本站联系,我们将第一时间处理。

3、其他媒体/个人如需使用本页面原创内容,需注明“来源:[生知库]”并获得授权;使用引用内容的,需自行联系原作者获得许可。

4、投稿及合作请联系:info@biocloudy.com。