Saved in translation? Diversity shared in French and Dutch medieval literature

翻译中得以保存?法国和荷兰中世纪文学中共享的多样性

阅读:1

Abstract

Empirical studies often have to work with incomplete samples, with scholars rarely accounting for under-registration: in cultural heritage e.g. the age-long loss of artefacts can yield an under-estimation of the original richness of assemblages. Recently, it has been argued that unseen species models from ecology can estimate the unobserved diversity in cultural collections. We report an extension on shared diversity, i.e. the number of types that are common to two assemblages. As a case study, we use stories in medieval French and Dutch (ca. 1150-1450), which were frequently shared. We apply an established estimator (Chao-shared) with a novel bootstrap procedure. The estimator suggests that the surviving data underestimate the original number of shared stories: for example, when its source is no longer extant, a translation can no longer be identified as such. Interestingly, there is less evidence for the total loss of shared stories: precisely because of the redundancy caused by inter-vernacular translation, shared stories were less likely to be lost in both languages simultaneously. These results go beyond previous studies in that they provide more insight into the composition of the unobserved share of cultural diversity (instead of its mere size).

特别声明

1、本页面内容包含部分的内容是基于公开信息的合理引用;引用内容仅为补充信息,不代表本站立场。

2、若认为本页面引用内容涉及侵权,请及时与本站联系,我们将第一时间处理。

3、其他媒体/个人如需使用本页面原创内容,需注明“来源:[生知库]”并获得授权;使用引用内容的,需自行联系原作者获得许可。

4、投稿及合作请联系:info@biocloudy.com。