Conceptually Accurate Signed English transliteration: effects of accuracy and lag time on message intelligibility

概念上准确的英语手语转写:准确性和延迟时间对信息可理解性的影响

阅读:1

Abstract

This paper, the 6th in a series about the level of access afforded to students who use educational interpreters, examines the intelligibility of messages produced by Conceptually Accurate Signed English (CASE) transliterators. Eight highly skilled receivers of CASE evaluated the intelligibility of messages that varied in accuracy and lag time. Results of intelligibility tests showed that (1) overall intelligibility (40%) was considerably lower than average accuracy (58%), (2) accuracy played a smaller role than expected in intelligibility, and (3) the relationship between accuracy and intelligibility likelihood was roughly sigmoidal in shape, with intelligibility likelihood falling fastest as accuracy drops below 65%. Mouthing was the primary factor in intelligibility of all words in the message, explaining 24% of the variance; accuracy accounted for another 6%. The roles were reversed for key words (accuracy accounted for 15% of variance; mouthing explained 6%). Lag time had no contribution after accounting for accuracy and mouthing, but utterances with lag times between 0.5 and 1.5 s were most likely to exceed 70% intelligibility. Future work should investigate sources of transliterator variability (e.g., speechreadability, presentation rate) and other communication options (e.g., American Sign Language) in order to ensure accessibility for all students who use educational interpreters.

特别声明

1、本页面内容包含部分的内容是基于公开信息的合理引用;引用内容仅为补充信息,不代表本站立场。

2、若认为本页面引用内容涉及侵权,请及时与本站联系,我们将第一时间处理。

3、其他媒体/个人如需使用本页面原创内容,需注明“来源:[生知库]”并获得授权;使用引用内容的,需自行联系原作者获得许可。

4、投稿及合作请联系:info@biocloudy.com。