Language adaptations of mental health interventions: User interaction comparisons with an AI-enabled conversational agent (Wysa) in English and Spanish

心理健康干预措施的语言适应性:使用人工智能对话代理(Wysa)进行英语和西班牙语用户交互的比较

阅读:1

Abstract

BACKGROUND: In recent times, digital mental health interventions (DMHIs) have been proven to be efficacious; however, most are available only for English speakers, leaving limited options for non-English languages like Spanish. Research shows that mental health services in one's dominant language show better outcomes. Conversational agents (CAs) offer promise in supporting mental health in non-English populations. This study compared a culturally adapted version of an artificial intelligence (AI)-led mental health app, called Wysa, in Spanish and English. OBJECTIVES: To compare user engagement patterns on Wysa-Spanish and Wysa-English and to understand expressions of distress and preferred language in both versions of Wysa. METHODS: We adopted a cross-sectional retrospective exploratory design with mixed methods, analyzing users from 10 Spanish-speaking countries between 1 February and 1 August 2022. A quantitative sample A (n = 2767) was used for descriptive statistics, including user engagement metrics with a Wilcoxon test. A subset qualitative sample B (n = 338) was examined for word count differences based on valence, and a content analysis was conducted to examine idioms of distress. RESULTS: Compared to Wysa-English, Wysa-Spanish had more sessions (P < .001, d = 0.18) and a greater volume of disclosure of distress. In Wysa-Spanish, the average length of a conversation was significantly longer than in Wysa-English (P < .001, d = 0.44). Users preferred interventions with free text responses ("Thought recording") in Spanish (P < .01, d = 0.41), and Spanish messages were significantly longer (P < .01, d = 0.24). Wysa-Spanish saw more frequent expressions of negative emotions and feelings of self-harm and suicide. CONCLUSION: Given the high engagement within the Spanish version of Wysa, the findings demonstrate the need for culturally adapted DMHIs among non-English populations, emphasizing the importance of considering linguistic and cultural differences in the development of DMHIs to improve accessibility for diverse populations.

特别声明

1、本页面内容包含部分的内容是基于公开信息的合理引用;引用内容仅为补充信息,不代表本站立场。

2、若认为本页面引用内容涉及侵权,请及时与本站联系,我们将第一时间处理。

3、其他媒体/个人如需使用本页面原创内容,需注明“来源:[生知库]”并获得授权;使用引用内容的,需自行联系原作者获得许可。

4、投稿及合作请联系:info@biocloudy.com。