Bilinguals process incoming words using distributions across both languages

双语者会利用两种语言的分布来处理接收到的词语。

阅读:1

Abstract

How does the bilingual experience affect online processing? The distribution of lexical items shared between monolinguals and bilinguals can differ greatly. One critical difference is how code-switching allows more variability in the relative co-occurrence of words. The current study uses a visual world paradigm to test whether the relative distribution between Spanish gender-marked determiners ("el," "la") and the non-marked English determiner ("the") predict the Spanish-English bilingual's ability to predict and/or integrate an incoming noun. While we replicate a previously observed asymmetry among Spanish-English bilinguals between the masculine "el" and feminine "la," our cluster permutation test results reveal differences in how bilinguals predict and integrate nouns when preceded by "el" versus "la" or "the." Comparing our results to existing corpus data, we argue that bilinguals rely on the distributional norms they experience across both single-language and code-switched contexts to facilitate online processing.

特别声明

1、本页面内容包含部分的内容是基于公开信息的合理引用;引用内容仅为补充信息,不代表本站立场。

2、若认为本页面引用内容涉及侵权,请及时与本站联系,我们将第一时间处理。

3、其他媒体/个人如需使用本页面原创内容,需注明“来源:[生知库]”并获得授权;使用引用内容的,需自行联系原作者获得许可。

4、投稿及合作请联系:info@biocloudy.com。