Translation, transcultural adaptation, and validation of the Brazilian Portuguese version of the general medication adherence scale (GMAS) in patients with high blood pressure

对高血压患者通用药物依从性量表(GMAS)的巴西葡萄牙语版本进行翻译、跨文化适应和验证

阅读:1

Abstract

OBJECTIVE: To validate the General Medication Adherence Scale (GMAS) in Brazilian Portuguese for hypertensive patients. METHODS: The GMAS-English was translated into Brazilian Portuguese and adapted for cultural appropriateness by a translation process and expert panel. A cross-sectional study was conducted in northeast Brazilian cardiology divisions of public and private hospitals, interviewing hypertensive patients. Reliability was assessed using Cronbach's alpha, intraclass correlation, and Pearson's correlation. Convergent validity was tested against the BMQ using chi-square. Criterion validity was assessed by comparing GMAS with blood pressure control using chi-square. RESULTS: The GMAS was translated and adapted according to standard procedures. In a validation study with 167 hypertensive patients, Cronbach's alpha was 0.79, and Pearson's correlation showed significant test-retest reliability (p < 0.001). Convergent validity with BMQ was significant (p < 0.001), with 89.4 % sensitivity for behaviors considered adherent (High adherence and good adherence), but between the strata that measure low adherence (Partial adherence, low adherence and very low adherence), the specificity rate was 50 %. Criterion validity between GMAS and blood pressure control was not observed. CONCLUSION: The Brazilian Portuguese version of the GMAS exhibited good consistency and reproducibility, modest agreement with BMQ scale and did not demonstrate acceptable criterion validity for hypertensive patients.

特别声明

1、本页面内容包含部分的内容是基于公开信息的合理引用;引用内容仅为补充信息,不代表本站立场。

2、若认为本页面引用内容涉及侵权,请及时与本站联系,我们将第一时间处理。

3、其他媒体/个人如需使用本页面原创内容,需注明“来源:[生知库]”并获得授权;使用引用内容的,需自行联系原作者获得许可。

4、投稿及合作请联系:info@biocloudy.com。