"We must work tirelessly to promote …": Mediating interpersonal commitment to material processes in English translation of Chinese political discourse

“我们必须不懈努力促进……”:在英语翻译中国政治话语时,如何调和人际交往对物质过程的承诺

阅读:1

Abstract

Evaluative items have been central in political translation studies. This paper extends previous research by focusing on "circumstances + material processes" expressions through data extracted from Chinese-English parallel corpus of Xi Jinping's discourse. Using re-instantiation as its descriptive framework, this research imported into Excel 1686 concordance lines for annotation to reveal how and why certain translation shifts occur. Results show that a clear shift occurs in the translation of the circumstances. Zero forms are employed to reduce interpersonal commitment in translation, while verbs and adjectives are more likely to be used to raise it. The study identifies rhetorical and political motivations for these translation choices. It is hoped that the linguistics-grounded corpus approach provided in this paper could be applied to translation research on other grammatical domains or text types.

特别声明

1、本页面内容包含部分的内容是基于公开信息的合理引用;引用内容仅为补充信息,不代表本站立场。

2、若认为本页面引用内容涉及侵权,请及时与本站联系,我们将第一时间处理。

3、其他媒体/个人如需使用本页面原创内容,需注明“来源:[生知库]”并获得授权;使用引用内容的,需自行联系原作者获得许可。

4、投稿及合作请联系:info@biocloudy.com。