Translation, Validation, and Psychometric Evaluation of the Diabetes Quality-of-Life Brief Clinical Inventory: The Urdu Version

糖尿病生活质量简明临床量表(乌尔都语版)的翻译、验证和心理测量学评价

阅读:2

Abstract

PURPOSE: The study is aimed to examine the psychometric properties of the Urdu version of the Diabetes Quality-of-Life Brief Clinical Inventory. METHODS: We adopted the forward-backward procedure to translate the Diabetes Quality-of-Life Brief Clinical Inventory (DQoL-BCI) into the Urdu language (lingua franca of Pakistan). The intraclass correlation (ICC) confirmed the consistency of retaining the items, and Cronbach's alpha established the test-re-test reliability. The confirmatory factor analysis (principal axis factoring extraction and oblique rotation with Kaiser normalization) validated the DQoL-BCI in Urdu. RESULTS: A two-time point with an interval of 2 weeks was used, and the Urdu version of DQoL-BCI was piloted accordingly. The 15-item translated version (DQoL-BCI-U) exhibited a satisfactory Cronbach's value of 0.866 (test) at week 1 and 0.850 at week 3 (re-test). Using the one-way random model with single measurements, the ICC for all 15 items exhibited coefficient values of >0.80. The Kaiser-Meyer-Olkin measure of sampling adequacy and Bartlett's Test of Sphericity revealed relationships of the data and suitability of CFA (0.899, p<0.05). Seven factors explaining the total variance of 69% were extracted. With acceptable communalities, all 15 items of DQoL-BCI-U were retained. CONCLUSION: The study concludes that the translated version of DQoL-BCI-U is a valid instrument in regions, where Urdu is a communal language of communication and can examine quality-of-life issues during the typical patient-provider encounter.

特别声明

1、本页面内容包含部分的内容是基于公开信息的合理引用;引用内容仅为补充信息,不代表本站立场。

2、若认为本页面引用内容涉及侵权,请及时与本站联系,我们将第一时间处理。

3、其他媒体/个人如需使用本页面原创内容,需注明“来源:[生知库]”并获得授权;使用引用内容的,需自行联系原作者获得许可。

4、投稿及合作请联系:info@biocloudy.com。