Lost in translation: assessing the nomenclature change for diabetic kidney disease in Japan

翻译失误:评估日本糖尿病肾病命名法的变更

阅读:1

Abstract

Recently in Japan, the term "tonyobyo sei jinzobyo", the Japanese translation of "diabetic kidney disease", has been increasingly used in place of the term "tonyobyo sei jinsho", the Japanese translation of "diabetic nephropathy". Many international diabetes and nephrology guidelines have defined diabetic kidney disease as a condition caused by diabetes, typically presenting with albuminuria, similar to or identical to current and historical definitions for diabetic nephropathy. However, recent guidelines from the Japanese Society of Nephrology propose a broader disease concept for the term diabetic kidney disease, including patients without albuminuria. A rationale for proposing a broader disease concept for diabetic kidney disease may have come from changes in the kidney phenotype of patients with diabetes observed in recent years. Epidemiological studies have shown that an increasing proportion of patients with diabetes have reduced kidney function, while the prevalence of those with albuminuria appears to have decreased. However, these studies also suggested that the more advanced age of patients presenting with diabetes and increased use of renin-angiotensin system blockers may have contributed to this change in disease phenotype. We believe the principal rationale for the nomenclature change from diabetic nephropathy to diabetic kidney disease was to create a more easily understood, lay-language term for English speakers, rather than to create a term to encompass a broader population of diabetes with chronic kidney disease (CKD). Further discussion and international consensus are needed for the definition of diabetic kidney disease, to avoid ambiguity or possible confusion.

特别声明

1、本页面内容包含部分的内容是基于公开信息的合理引用;引用内容仅为补充信息,不代表本站立场。

2、若认为本页面引用内容涉及侵权,请及时与本站联系,我们将第一时间处理。

3、其他媒体/个人如需使用本页面原创内容,需注明“来源:[生知库]”并获得授权;使用引用内容的,需自行联系原作者获得许可。

4、投稿及合作请联系:info@biocloudy.com。