A systematic multimodal assessment of AI machine translation tools for enhancing access to critical care education internationally

对人工智能机器翻译工具进行系统性的多模态评估,以增强国际上获取重症监护教育的机会

阅读:1

Abstract

BACKGROUND: Language barriers pose a significant barrier to expanding access to critical care education worldwide. Machine translation (MT) offers significant promise to increase accessibility to critical care content, and has rapidly evolved using newer artificial intelligence frameworks and large language models. The best approach to systematically apply and evaluate these tools, however, remains unclear. METHODS: We developed a multimodal method to evaluate translations of critical care content used as part of an established international critical care education program. Four freely-available MT tools were selected (DeepL™, Google Gemini™, Google Translate™, Microsoft CoPilot™) and used to translate selected phrases and paragraphs into Chinese (Mandarin), Spanish, and Ukrainian. A human translation performed by a professional medical translator was used for comparison. These translations were compared using 1) blinded bilingual clinician evaluations using anchored Likert domains of fluency, adequacy, and meaning; 2) automated BiLingual Evaluation Understudy (BLEU) scores; and 3) validated system usability scale to assess the ease of use of MT tools. Blinded bilingual clinician evaluations were calculated as individual domains and averaged composite scores. RESULTS: Blinded clinician composite scores were highest for human translation (Chinese), Google Gemini (Spanish), and Microsoft CoPilot (Ukrainian). Microsoft CoPilot (Chinese) and Google Translate (Spanish and Ukrainian) earned the lowest scores. All Chinese and Spanish versions received "understandable to good" or "high quality" BLEU scores, while Ukrainian overall scored "hard to get the gist" except using Microsoft CoPilot. Usability scores were highest with DeepL (Chinese), Google Gemini (Spanish), and Google Translate (Ukrainian), and lower with Microsoft CoPilot (Chinese and Ukrainian) and Google Translate (Spanish). CONCLUSION: No single MT tool performed best across all metrics and languages, highlighting the importance of routine assessment of these tools during educational activities given their rapid ongoing evolution. We offer a multimodal evaluation methodology to aid this assessment as medical educators expand their use of MT in international educational programs.

特别声明

1、本页面内容包含部分的内容是基于公开信息的合理引用;引用内容仅为补充信息,不代表本站立场。

2、若认为本页面引用内容涉及侵权,请及时与本站联系,我们将第一时间处理。

3、其他媒体/个人如需使用本页面原创内容,需注明“来源:[生知库]”并获得授权;使用引用内容的,需自行联系原作者获得许可。

4、投稿及合作请联系:info@biocloudy.com。