Psychological dynamics among Chinese and British negotiators and translators: A text-analytical study of translation manipulation in the English - Chinese translation of the Treaty of Nanking

中英谈判者和翻译人员的心理动态:以《南京条约》英汉译本为例的文本分析研究

阅读:1

Abstract

This paper examines translation manipulation strategies employed by Chinese and British negotiators and translators in the English Chinese translation of the Treaty of Nanking (1842) and explores the psychological dynamics behind these practices. From the perspective of Lefevere's translation manipulation theory, the study uncovers how translation served as a tool to mediate power asymmetries and cultural differences between the two parties through a detailed text-analytical approach. The findings highlight deliberate textual manipulations, including rhetorical adjustments omissions, and additions, which reflect the translators' dual role as mediators and ideological agents. For instance, the Chinese text consistently elevated the Qing emperor's authority through honorific terms and omitted critical language, aligning the treaty with Qing norms while softening its unfavorable terms. Conversely, the British version emphasized precision and claims of justice, aligning with imperial objectives. Additions in the Chinese version, such as references to imperial approval and justifications for concessions, illustrate attempts to preserve Qing dignity and promote acceptance of the treaty. Overall, the study demonstrates how psychological pressures and power dynamics shaped translation outcomes, offering new insights into translation manipulation, cultural mediation, and the role of translators in constructing historical narratives.

特别声明

1、本页面内容包含部分的内容是基于公开信息的合理引用;引用内容仅为补充信息,不代表本站立场。

2、若认为本页面引用内容涉及侵权,请及时与本站联系,我们将第一时间处理。

3、其他媒体/个人如需使用本页面原创内容,需注明“来源:[生知库]”并获得授权;使用引用内容的,需自行联系原作者获得许可。

4、投稿及合作请联系:info@biocloudy.com。