The effect of study-abroad experience on lexical translation among interpreting students

留学经历对口译学生词汇翻译能力的影响

阅读:1

Abstract

This study investigates the impact of study-abroad experience (SAE) on lexical translation among 50 Chinese (L1)-English (L2) interpreting students. Participants were divided into two groups based on their experience abroad. Both groups consisted of 25 unbalanced L2 learners who were matched in age, working memory, length of interpreting training, and L2 proficiency. Bidirectional word translation recognition tasks, from L1 to L2 and L2 to L1, highlighted several key findings: (1) both groups were significantly more accurate and faster from L2 to L1 than in the reverse direction; (2) the study abroad (SA) group was more inclined to respond quickly at the risk of making errors, whereas the non-study abroad (NSA) group tended to be more cautious, prioritising accuracy over speed; (3) the SA group were more balanced and consistent in their performance across lexical translations in both directions than the NSA group. These results emphasise the potent effect of SAE in resolving bilinguals' language competition, especially in streamlining language switching, a cognitive process critical for interpreting students engaging daily with dual languages.

特别声明

1、本页面内容包含部分的内容是基于公开信息的合理引用;引用内容仅为补充信息,不代表本站立场。

2、若认为本页面引用内容涉及侵权,请及时与本站联系,我们将第一时间处理。

3、其他媒体/个人如需使用本页面原创内容,需注明“来源:[生知库]”并获得授权;使用引用内容的,需自行联系原作者获得许可。

4、投稿及合作请联系:info@biocloudy.com。