Research on quantitative assessment of translation quality from the perspective of phraseology

从短语学的角度对翻译质量进行定量评价的研究

阅读:1

Abstract

Supported by the relevant theories of phraseology, this study examined the translation quality of three genres of explanatory, argumentative, and narrative essays at the phrase level and aimed to construct a translation quality assessment model. In this study, a total of six variables were extracted from both linguistic form and linguistic meaning in strict accordance with the phrase screening criteria, among which the linguistic form features contained a 2-4 gram match degree and the linguistic meaning features contained a part-of-speech tagged 2-4 gram match degree. The results showed that, first, bigram-related variables were the strongest predictors of translation scores for the three genres. The trigram-related variables were slightly weaker, and the fourgram-related variables were the lowest. The bigram match degree had the highest correlation coefficient of .752** with explanatory text translation scores. Second, all translation quality assessment models of the three genres fit well, with the highest correlation coefficient for the explanatory text model, R = 0.820, R2 = 0.673, followed by argumentative text, and the lowest for narrative text. This study realized the automatic assessment of the meaning and form of translations of different genres, which had certain theoretical and practical significance.

特别声明

1、本页面内容包含部分的内容是基于公开信息的合理引用;引用内容仅为补充信息,不代表本站立场。

2、若认为本页面引用内容涉及侵权,请及时与本站联系,我们将第一时间处理。

3、其他媒体/个人如需使用本页面原创内容,需注明“来源:[生知库]”并获得授权;使用引用内容的,需自行联系原作者获得许可。

4、投稿及合作请联系:info@biocloudy.com。