Variable embodiment of stance-taking and footing in simultaneous interpreting

同声传译中立场和站位的可变体现

阅读:1

Abstract

Previous research has argued that consecutive interpreters constitute laminated speakers in the sense that they engage with different kinds of footing at once, representing another's point of view through their words in another language. These multiple roles also play out in their gesturing, as they sometimes indicate deictically who is the source of the ideas and stances they are expressing (the principal). Simultaneous interpreters, though, often work in an interpreting booth; they are often not seen by the audience, yet many of them gesture, sometimes frequently. How are simultaneous interpreters using gesture in relation to stance-taking and footing? We consider the case of simultaneous interpreters rendering popular science lectures between (both to and from) Russian (their L1) and either English or German (their L2). Though only hearing the audio of the lectures, the interpreters produced many gestures, which were analyzed for their function. Some representational and deictic gestures appeared to clearly involve the interpreter as the principal (writing numbers with one's finger to help remember them or pointing to two places on the desk to keep track of two different quantities mentioned). Other representational and deictic gestures are ambiguous as to whether they are enacting what the interpreter may have imagined what the lecturer did or whether they arose out of the interpreter's own thinking for speaking (e.g., tracing the form of a bird being mentioned or pointing to an empty space when the lecturer was referring to a graph). Pragmatic gestures, showing one's stance toward the topic of the talk, were the most ambiguous as to the footing, reflecting how the interpreter may be engaged in fictive interaction with their imagined audience. Self-adapters, however, more clearly involve the interpreter as the principal, as such actions are known to support cognitive focussing and self-soothing. In sum, we see varying degrees of clarity as to whose stance and principal footing simultaneous interpreters are expressing bodily as laminated speakers. The variable ambiguity can be attributed to the nature of gesture as a semiotic system, the functions of which are more often dependent on co-occurring speech than vice versa.

特别声明

1、本页面内容包含部分的内容是基于公开信息的合理引用;引用内容仅为补充信息,不代表本站立场。

2、若认为本页面引用内容涉及侵权,请及时与本站联系,我们将第一时间处理。

3、其他媒体/个人如需使用本页面原创内容,需注明“来源:[生知库]”并获得授权;使用引用内容的,需自行联系原作者获得许可。

4、投稿及合作请联系:info@biocloudy.com。