A Corpus-Based Investigation of Extra-Textual, Connective, and Emphasizing Additions in English-Chinese Conference Interpreting

基于语料库的英汉会议口译中文本外添加、连接词和强调词的研究

阅读:1

Abstract

Findings from conference interpreting research in the Chinese context have suggested that interpreters barely produce extra-textual additions in rigidly structured press conferences, and that adding connectives and intensifiers is only required to help the English-speaking audience capture the logic embedded in implicit Chinese interclausal relations. Previous research in the Chinese context has tended to draw data almost exclusively from the Chinese Premier's Press Conference interpreting, which features interpreting from Chinese into English. In order to enrich conference interpreting corpora in Asia and to examine additions in the opposite interpreting direction for the same language pair, this study drew on authentic materials of six interpreted press conferences held at the American Institute in Taiwan (AIT). Contrary to previous research, our results showed that conference interpreters exhibited a certain degree of "visibility" through producing extra-textual additions, which is typical of interpreting in various community-based settings. Moreover, the addition of extra connectives and intensifiers that are common in Chinese-to-English interpreting was also identified. It is proposed that the interpreters' production of extra-textual additions is connected with the specific context of the AIT, whereas the connective and emphasizing additions are to a large extent caused by the grammaticalization process wherein particular linguistic devices change into discourse markers to fulfill the communicative needs in both English and Chinese.

特别声明

1、本页面内容包含部分的内容是基于公开信息的合理引用;引用内容仅为补充信息,不代表本站立场。

2、若认为本页面引用内容涉及侵权,请及时与本站联系,我们将第一时间处理。

3、其他媒体/个人如需使用本页面原创内容,需注明“来源:[生知库]”并获得授权;使用引用内容的,需自行联系原作者获得许可。

4、投稿及合作请联系:info@biocloudy.com。