Does LLM translation align with translation universals? A cross-genre simplification study on English-Chinese translation based on dependency grammar

LLM翻译是否符合翻译普遍规律?基于依存语法的英汉跨体裁翻译简化研究

阅读:1

Abstract

This study examines the presence of simplification, a translation universal (TU), in English-to-Chinese translation by comparing the Mean Dependency Distance (MDD) and Mean Hierarchical Distance (MHD) of Crowdsourcing human translations, Large Language Model (LLM) translations, and original Chinese texts across fifteen genres. Through analysis of three balanced comparable corpora, the research found that: (i) Compared to original Chinese texts, both human-translated and LLM-translated Chinese texts demonstrated significant syntactic simplification across all genres. (ii) Human translations exhibited a more pronounced tendency toward syntactic simplification than LLM translations across all genres. These findings not only validate the simplification hypothesis at the syntactic level but also highlight the different cognitive and processing mechanisms underlying human and LLM translation processes. The research indicates that human translators possess an active ability to optimize complex syntax that current LLMs lack, providing valuable reference for future development of LLMs and methods for LLM-assisted translation. Additionally, by adopting MDD and MHD as holistic measures of syntactic complexity, this study offers new perspectives for TU research and provides empirical insights into the linguistic nature of crowdsourcing translations from an English-to-Chinese perspective.

特别声明

1、本页面内容包含部分的内容是基于公开信息的合理引用;引用内容仅为补充信息,不代表本站立场。

2、若认为本页面引用内容涉及侵权,请及时与本站联系,我们将第一时间处理。

3、其他媒体/个人如需使用本页面原创内容,需注明“来源:[生知库]”并获得授权;使用引用内容的,需自行联系原作者获得许可。

4、投稿及合作请联系:info@biocloudy.com。