A lexicon-based diachronic comparison of emotions and sentiments in literary translation: A case study of five Chinese versions of David Copperfield

基于词汇的历时性比较文学翻译中的情感与情绪:以《大卫·科波菲尔》的五个中文译本为例。

阅读:1

Abstract

In the Chinese context, translations have served as a useful conduit for providing access to wider literature authored in other languages. A prominent question has been whether translators' linguistic choices are influenced by factors such as translators' social and cultural background and emotions towards the texts they are translating. When multiple translations of the same text over a span of time are produced, another layer of complexity is introduced, and research such as the present study, must examine how or whether variation in the expression of emotions within translations produced over a period of time is discernible. To this end, the present study made use of Lexicon-based Sentiment Analysis (LBSA), a common natural language processing (NLP) approach, to study people's attitudes, opinions or emotions towards a certain person or thing. LBSA has attracted much attention in the literary works or translated works for analyzing reader response and appraisal of the works themselves. The present study undertook a diachronic comparison of emotions and sentiments in five translations of David Copperfield based on the emotion lexicons. The corpus of the study comprised translations of five books and 3,084,599 tokens. We applied the computational method of emotion and sentiment analysis to the emotion words in the five translations. In addition, we used python and R package to analyze the positive and negative words in five versions. The study revealed that translators as social beings in the target world express unique reactions towards the same emotion in the original text as well as in literary translations. Yet, the modern vernacular Chinese versions also showcase a similarity in the expression of emotions thus demonstrating the decisive role of the overall flow of emotion in the original plays and in translation. The contribution of the study is significant as it is a pioneering investigation given that it undertakes a sentiment and emotion analysis of literary translations in Chinese.

特别声明

1、本页面内容包含部分的内容是基于公开信息的合理引用;引用内容仅为补充信息,不代表本站立场。

2、若认为本页面引用内容涉及侵权,请及时与本站联系,我们将第一时间处理。

3、其他媒体/个人如需使用本页面原创内容,需注明“来源:[生知库]”并获得授权;使用引用内容的,需自行联系原作者获得许可。

4、投稿及合作请联系:info@biocloudy.com。