Direction matters: Comparing post-editing and human translation effort and quality

方向至关重要:比较后期编辑和人工翻译的工作量和质量

阅读:1

Abstract

This study investigates the critical yet understudied influence of translation direction on both neural machine translation post-editing (PE) and human translation (HT) processes. While previous research has compared PE and HT, the interaction between translation mode and directionality-particularly for linguistically distant languages-remains poorly understood. We address this gap by examining how L1-L2 (Chinese-English) versus L2-L1 (English-Chinese) directionality affects translation performance across multiple dimensions. Thirty-one native Chinese translators completed both PE and HT tasks in both language directions, with their processes documented through keylogging and screen recording. Our findings reveal that PE generally outperforms HT in speed, technical efficiency, and output quality, but these advantages manifest differently depending on translation direction. The PE advantage was significantly more pronounced in the L2-L1 direction. Conversely, perceived task difficulty was primarily determined by directionality rather than translation mode, with L1-L2 translation consistently rated more challenging regardless of whether performed through PE or HT. These results demonstrate the complex interplay between translation mode and directionality, challenging the simplistic view that PE universally reduces effort compared to HT. Our findings have important implications for translator training, workflow optimization, and fair compensation models that account for both translation mode and direction.

特别声明

1、本页面内容包含部分的内容是基于公开信息的合理引用;引用内容仅为补充信息,不代表本站立场。

2、若认为本页面引用内容涉及侵权,请及时与本站联系,我们将第一时间处理。

3、其他媒体/个人如需使用本页面原创内容,需注明“来源:[生知库]”并获得授权;使用引用内容的,需自行联系原作者获得许可。

4、投稿及合作请联系:info@biocloudy.com。