Translation from english into Urdu of a clinical decision tool to screen older women with back pain for osteoporotic-related vertebral fragility fractures

将用于筛查老年背痛女性骨质疏松性椎体脆性骨折的临床决策工具从英语翻译成乌尔都语

阅读:1

Abstract

BACKGROUND: Vertebral fractures associated with osteoporosis are common in individuals over 65, yet most cases go undiagnosed. This is concerning as those with vertebral fractures are at an increased risk of future fractures. To address this gap in healthcare, and facilitate diagnosis, so that bone-protective medications can be initiated, we developed and validated a clinical decision tool called 'Vfrac'. Vfrac assists healthcare professionals in determining whether an older person with back pain requires a spinal radiograph to diagnose vertebral fractures. However, because Vfrac was developed in English, it remains inaccessible to non-English speakers. Given the high prevalence of vertebral fractures in South Asians, our study aimed to translate Vfrac from English to Urdu using a cross-cultural adaptation approach based on a standardised framework. METHODS: Vfrac was translated into Urdu by five independent translators who were provided with information about the tool's purpose and its components. Five different translators then back-translated the Urdu versions into English. A group of bilingual healthcare professionals and members of the public who spoke both English and Urdu reviewed and discussed the translations in reference to the original English questionnaire. The group selected the translations that best conveyed the intended meaning of each question, producing a final Urdu version of Vfrac. A bilingual healthcare professional conducted a final review and audio-recorded the Urdu Vfrac for accessibility. RESULTS: The group of bilingual adults consisted of two healthcare professionals and three lay members, of whom four were female, and all aged 25 to 69 years. The final translated version of Vfrac written in Urdu was produced, ensuring it accurately reflected the original English version's meaning. To improve accessibility, an audio-recorded version was also created. CONCLUSIONS: This study successfully adapted an English language clinical checklist, Vfrac, into Urdu through a structured cross-cultural adaptation process. To enhance accessibility and address healthcare disparities we strongly recommend incorporating audio-recordings alongside written translations. STUDY REGISTRATION: This study received ethical approval by the Faculty of Health Sciences Research Ethics Committee (FREC Ethics Ref: 13801) on the 27th of April 2023.

特别声明

1、本页面内容包含部分的内容是基于公开信息的合理引用;引用内容仅为补充信息,不代表本站立场。

2、若认为本页面引用内容涉及侵权,请及时与本站联系,我们将第一时间处理。

3、其他媒体/个人如需使用本页面原创内容,需注明“来源:[生知库]”并获得授权;使用引用内容的,需自行联系原作者获得许可。

4、投稿及合作请联系:info@biocloudy.com。