Relative-to-human benchmark Cognitive Divergence and semantic comprehensibility in Chinese-Uyghur LLM translation

相对于人类基准的认知差异和汉维语言学硕士翻译中的语义可理解性

阅读:1

Abstract

This study examines whether Large Language Models (LLMs) generate Chinese-to-Uyghur translations with syntactic patterns consistent with cognitive efficiency-motivated expectations. We compare translations produced by six mainstream LLMs with a benchmark generated by human experts and used for structural comparison. Syntactic complexity is quantified using Mean Dependency Distance (MDD), and we introduce a relative metric, Cognitive Divergence, as a structural proxy to capture sentence-level deviation from the human benchmark. Semantic comprehensibility is evaluated using COMET scores. The results indicate that LLM-generated texts show no statistically significant difference from the human benchmark in terms of macroscopic syntactic complexity, suggesting a form of surface-level syntactic similarity. However, absolute syntactic complexity alone does not exhibit a reliable association with semantic comprehensibility. In contrast, Cognitive Divergence shows a strong negative association with comprehensibility at the model level (r = -0.908, p = 0.012) and for most models at the sentence level. These findings suggest that relative alignment with human syntactic patterns may offer a useful explanatory perspective for understanding variation in the comprehensibility of LLM-generated translations, complementing existing evaluation approaches based on absolute complexity.

特别声明

1、本页面内容包含部分的内容是基于公开信息的合理引用;引用内容仅为补充信息,不代表本站立场。

2、若认为本页面引用内容涉及侵权,请及时与本站联系,我们将第一时间处理。

3、其他媒体/个人如需使用本页面原创内容,需注明“来源:[生知库]”并获得授权;使用引用内容的,需自行联系原作者获得许可。

4、投稿及合作请联系:info@biocloudy.com。