The correlated influence of semantic types, L1 translation equivalents and language proficiency on EFL learners' production of polysemous words

语义类型、母语翻译对应词和语言能力对英语作为外语学习者多义词产出的相关影响

阅读:1

Abstract

The current research investigated the influencing factors of the full mastery of L2 (English) polysemous words with a Chinese-English translation test. The concepts of "meaning" and "L2 equivalent" were strictly distinguished when designing the test. The manipulation of variables came to a mixed design of 2 (semantic types: core meaning, periphery meaning) × 2 (types of L1 translation equivalents: dominant L1 translation equivalent, non-dominant L1 translation equivalent) × 2 (language proficiency: low proficiency, high proficiency). The results showed that: (1) The semantic types and L1 translation equivalents had significant influence on the production of polysemous words in that the core meanings and the dominant L1 translation equivalent helped the learners access the words quickly and produce them more efficiently; The dominant L1 translation equivalents could facilitate the production of the words presented with their periphery meanings; (2) On the whole, there was no significant difference of the productive competence between the two groups of participants. Comparatively, the high proficiency learners performed better in the production of words presented in their periphery meanings corresponding to non-dominant L1 translation equivalents. And they showed a less degree of dependence on L1 translation equivalents in the process of language production.

特别声明

1、本页面内容包含部分的内容是基于公开信息的合理引用;引用内容仅为补充信息,不代表本站立场。

2、若认为本页面引用内容涉及侵权,请及时与本站联系,我们将第一时间处理。

3、其他媒体/个人如需使用本页面原创内容,需注明“来源:[生知库]”并获得授权;使用引用内容的,需自行联系原作者获得许可。

4、投稿及合作请联系:info@biocloudy.com。